От Exeter Ответить на сообщение
К Rand Ответить по почте
Дата 16.10.2001 19:43:32 Найти в дереве
Рубрики WWII; Флот; Версия для печати

Ответ

Здравствуйте, уважаемый Rand!

>Как правильно прочесть по-русски следующие названия (речь о французских крейсерах времён ВМВ):

Е:
Вообще говоря, как Вам справедливо заметил уважаемый Андю, в русском языке ПРИНЯТОЕ прочтение иностранных (а особенно французских!) слов не всегда совпадает с ПРАВИЛЬНЫМ. В данном случае это достаточно характерно, поскольку речь идет о кораблях, названных по большей части в честь знаменитых личностей, транскрибирование их фамилий является в русском языке уже традиционным. То же самое можно сказать и в плоскости рассмотрения их как названий кораблей - в отечественной литературе, особенно в справочниках, уже "отлилась" определенная форма транскрипции.

Вот как примерно их ПРИНЯТО читать по-русски:

>Emile Bertin - "Эмиль Бертен"

>Duguay-Trouin - "Дюге-Труэн"

>Lamotte-Picquet - "Ламотт-Пике"

>Primaguet - "Примоге"

>La Galissonniere - "Ла Галиссоньер"

>Georges Leygues - "Жорж Лейг" (это морской министр 1926-1933 гг, если кто не знает)

>Gloire - "Глуар"

>Jean de Vienne - "Жан де Вьен"

>Marseillaise - "Марсельеза"

>Montcalm - "Монкальм"

>Suffren - "Сюффрен"

>Colbert - "Кольбер"

>Foch - "Фош"

>Dupleix - "Дюпле"

>Duquesne - "Дюкен"

>Tourville - "Турвилль" (распространен также вариант с одной "л").

>Кстати, а были ли у французов ещё какие-нибудь крейсера во ВМВ или это полный список? Про Алжир, Жанну дАрк, Плутон в курсе.

Е:
"Плутон" был переименован в "La Tour d'Auvergne" - "Ла Тур д'Овернь".

Это все французские крейсера из числа построенных. В постройке находился легкий крейсер "De Grasse" ("Де Грасс"), планировались к закладке однотипные "Chateaurenault" ("Шаторено") и "Guichen" ("Гишен"). Планировались к постройке также тяжелые крейсера типа "St Louis" ("Сен-Луи" - Людовик Святой, проще говоря :-))).


С уважением, Exeter