|
От
|
Exeter
|
|
К
|
Rand
|
|
Дата
|
16.10.2001 19:43:32
|
|
Рубрики
|
WWII; Флот;
|
|
Ответ
Здравствуйте, уважаемый Rand!
>Как правильно прочесть по-русски следующие названия (речь о французских крейсерах времён ВМВ):
Е:
Вообще говоря, как Вам справедливо заметил уважаемый Андю, в русском языке ПРИНЯТОЕ прочтение иностранных (а особенно французских!) слов не всегда совпадает с ПРАВИЛЬНЫМ. В данном случае это достаточно характерно, поскольку речь идет о кораблях, названных по большей части в честь знаменитых личностей, транскрибирование их фамилий является в русском языке уже традиционным. То же самое можно сказать и в плоскости рассмотрения их как названий кораблей - в отечественной литературе, особенно в справочниках, уже "отлилась" определенная форма транскрипции.
Вот как примерно их ПРИНЯТО читать по-русски:
>Emile Bertin - "Эмиль Бертен"
>Duguay-Trouin - "Дюге-Труэн"
>Lamotte-Picquet - "Ламотт-Пике"
>Primaguet - "Примоге"
>La Galissonniere - "Ла Галиссоньер"
>Georges Leygues - "Жорж Лейг" (это морской министр 1926-1933 гг, если кто не знает)
>Gloire - "Глуар"
>Jean de Vienne - "Жан де Вьен"
>Marseillaise - "Марсельеза"
>Montcalm - "Монкальм"
>Suffren - "Сюффрен"
>Colbert - "Кольбер"
>Foch - "Фош"
>Dupleix - "Дюпле"
>Duquesne - "Дюкен"
>Tourville - "Турвилль" (распространен также вариант с одной "л").
>Кстати, а были ли у французов ещё какие-нибудь крейсера во ВМВ или это полный список? Про Алжир, Жанну дАрк, Плутон в курсе.
Е:
"Плутон" был переименован в "La Tour d'Auvergne" - "Ла Тур д'Овернь".
Это все французские крейсера из числа построенных. В постройке находился легкий крейсер "De Grasse" ("Де Грасс"), планировались к закладке однотипные "Chateaurenault" ("Шаторено") и "Guichen" ("Гишен"). Планировались к постройке также тяжелые крейсера типа "St Louis" ("Сен-Луи" - Людовик Святой, проще говоря :-))).
С уважением, Exeter