От
Дмитрий Козырев
К
Василий Фофанов
Дата
10.10.2001 13:16:06
Рубрики
Современность
; Флот; ВВС;
Насколько я понимаю
>Но у нас аналог lancer'а был задолго до улан, так что перевод копейщик ИМХО корректнее.
Все же lancer - это именно одоспешенный кавалерист копейщик.
Так что "просто "копейщик" - не отражает сути термина. Впрочем как и наверное улан.
С уважением
А копейщик, вообще - пехотинец. (-)
-
Дмитрий Адров
10.10.2001 20:17:58 (0 b)
Нет, ну что Вы. Почему же спешенный? (-)
-
Василий Фофанов
10.10.2001 13:20:21 (0 b)
ОДОспешенный - т.е "в доспехах" (-)
-
Дмитрий Козырев
10.10.2001 13:21:17 (0 b)
Торможу :) (-)
-
Василий Фофанов
10.10.2001 13:22:38 (0 b)