Говорю на 3х уверенно, на 4ом (польском) с трудом? Какой интересует?
>Правильно. Относится к переводу русского "конный копейщик" на английский - LANCER. Только называли не "в Западной Европе", а исключительно в Англии.
Ну и называйте себе средневековым и малопонятным "конный копейщик".
>Тоже правильно. Только свалены в кучу русская классификация легкой кавалерии и сведения о применимости в английском языке слов ulan hulan
Почему именно русская? Почему в кучу?
>Это вывод? Никакой связи с предыдущими правдивыми посылками не вижу. "На западе" никто "улан" не говорит и не пишет, там этого слова не знают:-)
Пишут "лансер", подразумевая по смыслу (как прямому, так и художественному) вооружению и образу действий те же войска, что в русской более менее современной терминологии называются уланами. Особо продвинутые с целью подчеркнуть исторические и национальные корни войск могут упортребить и слова uhlan, hulan и т.п.
Б-1Б бомбардировщик, елси не ошибаюсь, призванный бомбить со сверхмалых высот (по пачпорту до 50 м), т.е. на скорости над землей выходя в атаку как кавалерия галопом и нанося удар именно не ковровым бомбометанием. Вот и вспомнили про улан. Связь между абзацами была не связь между посылками и выводом.