Вы на каком языке говорите, Никита? Перечтите то, что написали, пожалуйста
Приветствую
>В армиях западной Европы конных копейщиков из легкой кавалерии всю дорогу называли "lancers"
Правильно. Относится к переводу русского "конный копейщик" на английский - LANCER. Только называли не "в Западной Европе", а исключительно в Англии.
Легкая кавалерия - это род войск - уланы, гусары, конные егеря и т.д. Слова типа "hulans", ulans используются лишь иногда, как правило не в официальных документах и для обозначения национальных частей, типа польских.
Тоже правильно. Только свалены в кучу русская классификация легкой кавалерии и сведения о применимости в английском языке слов ulan hulan
>По аналеогии с быстрым бомбером, как воздушным кавалеристом подходит лишь общепринятое на западе - улан - lancer.
Это вывод? Никакой связи с предыдущими правдивыми посылками не вижу. "На западе" никто "улан" не говорит и не пишет, там этого слова не знают:-)