От Адмирал (v.)Krebs Ответить на сообщение
К Михаил Лукин Ответить по почте
Дата 10.10.2001 14:18:37 Найти в дереве
Рубрики Современность; Флот; ВВС; Версия для печати

тогда так:

Джентельмены !

>Спасибо большое
очень приятно помочь в меру сил.

>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
в зависимости от контекста.

Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>
>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

С уважением, (v.) Krebs