>>Товарищ Сталин приказал
>>ПРинесите мне его голову на блюде.
>>Потерями пренебречь
>>Из страна (Страна Орла) - наша. (В смысле - вот-вот падет).
>
>Comrade Stalins orders:
>Serve me it's head on a plate
>Disregard the losses
>The eagle's land is ours to take
>А можно и так перевести:
>Товарищ Сталин приказал:
>принесите мне его [хорошо хоть орла, а не гитлера, хотя кровожадность варварского царя все равно присутствует, камрад Сталин именно в русле западного образа] голову на блюде,
>Невзирая на потери
>Земля орла должна быть взята НАМИ [напрашивается "классический" смысл - именно нами, а не американцами].
Он напрашивается у людей, которые изнасилованы Западом. "is ours to take" может перевести, как "должна быть взята НАМИ (а не американцами)" только русский говнопереводчик с запущенной формой карамурзизма.
>В общем, даже если следуя твоему примеру поставить точку после "блюда", получится "Невзирая на потери эта земля должна быть именно нашей"
Нет там "именно". А у тебя какой-то странный синдром "рыбка - значит щука, щукуа - значит зубы"