От Алексей Калинин Ответить на сообщение
К И. Кошкин Ответить по почте
Дата 06.03.2009 09:43:17 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

Тонкости перевода

Салют!


>Товарищ Сталин приказал
>ПРинесите мне его голову на блюде.
>Потерями пренебречь
>Из страна (Страна Орла) - наша. (В смысле - вот-вот падет).

Comrade Stalins orders:
Serve me it's head on a plate
Disregard the losses
The eagle's land is ours to take
А можно и так перевести:
Товарищ Сталин приказал:
принесите мне его [хорошо хоть орла, а не гитлера, хотя кровожадность варварского царя все равно присутствует, камрад Сталин именно в русле западного образа] голову на блюде,
Невзирая на потери
Земля орла должна быть взята НАМИ [напрашивается "классический" смысл - именно нами, а не американцами].

В общем, даже если следуя твоему примеру поставить точку после "блюда", получится "Невзирая на потери эта земля должна быть именно нашей"

>Таким образом, потерями пренебречь не ради головы, а ради захвата Германии.

>Что, в общем, хорошо ложится в реальность (см. "Берлин" А. Исаева) - как только падет Берлин, Германия капитулирует

>И. Кошкин
С уважением, Алексей Калинин, www.kubinka.ru