|
От
|
Д2009
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
06.02.2009 19:54:03
|
|
Рубрики
|
Древняя история;
|
|
Тит Ливий в "Истории Рима от основания города"
Написал, судя по переводу, следующее:
«Он обратился к своим воинам с краткой речью: пусть воины сражаются, не спуская с него глаз, пусть знают, что там где царь, там место знамёнам, там биться передовому строю.
И он пришпорил коня. Не только гнев, но и жажда славы влекли его в бой, ибо на стены, тем временем высыпала огромная толпа посмотреть, полагал он, как станет биться прославленный полководец.»
Тит Ливий «История Рима от основания города», книга XXXI, гл. 24.
1. Скажите пожалуйста, - все эти «знамена», «полководец» - это издержки перевода с латыни? (Ф.Ф Зелинский, М.Е. Сергеенко, Г.С. Кнаббе, С.А. Иванов ) 1991г.
2. Филипп в приведенном отрывке однозначно пришпоривает коня с целью заставить того двигаться быстрее. А стремян-то нет.
Как выглядят это место в переводах других авторов ?