От romix Ответить на сообщение
К И.Пыхалов Ответить по почте
Дата 07.02.2009 00:11:19 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Версия для печати

Текст Чубайса видимо является дословным переводом с английского.

> http://www.novayagazeta.ru/data/2008/92/37.html

>Игорь Чубайс: Есть ли в России социальная наука, или почему мы не понимаем собственную страну

>...
>Между исторической Россией и СССР – вооруженный захват власти, Гражданская война, десятки миллионов убитых и репрессированных, 70 лет тотальной цензуры...

Что значит "между исторической Россией и СССР"?

В англоязычном оригинале наверняка был фразеологизм "between times, between whiles — в промежутках" (цитирую Lingvo), и фразу следовало перевести "В исторический период существования СССР в России наблюдались вооруженный захват власти, Гражданская война..."

Даже правильно перевести по словарику Чубайсы не смогли.

За текстом всей этой статьи угадывается англоязычный оригинал, фразы построены по-английски.

Гайдар вроде бы тоже шпарил ошибками англорусского перевода (см. очень давнюю статью 1998 г. "Подбитый глаз Гайдара" на форум.мск.ру, автор Владимир Несамарский, оригинала не вижу, перепечатка тут http://www.duel.ru/200037/?37_3_4 ).