|
От
|
romix
|
|
К
|
И.Пыхалов
|
|
Дата
|
07.02.2009 00:11:19
|
|
Рубрики
|
WWII; Современность;
|
|
Текст Чубайса видимо является дословным переводом с английского.
> http://www.novayagazeta.ru/data/2008/92/37.html
>Игорь Чубайс: Есть ли в России социальная наука, или почему мы не понимаем собственную страну
>...
>Между исторической Россией и СССР – вооруженный захват власти, Гражданская война, десятки миллионов убитых и репрессированных, 70 лет тотальной цензуры...
Что значит "между исторической Россией и СССР"?
В англоязычном оригинале наверняка был фразеологизм "between times, between whiles — в промежутках" (цитирую Lingvo), и фразу следовало перевести "В исторический период существования СССР в России наблюдались вооруженный захват власти, Гражданская война..."
Даже правильно перевести по словарику Чубайсы не смогли.
За текстом всей этой статьи угадывается англоязычный оригинал, фразы построены по-английски.
Гайдар вроде бы тоже шпарил ошибками англорусского перевода (см. очень давнюю статью 1998 г. "Подбитый глаз Гайдара" на форум.мск.ру, автор Владимир Несамарский, оригинала не вижу, перепечатка тут http://www.duel.ru/200037/?37_3_4 ).