От Cat Ответить на сообщение
К Поручик Баранов Ответить по почте
Дата 22.12.2008 16:33:21 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Там много подтекстов

>
>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.

===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
А на что этого "бобра" исправили?