|
От
|
vladvitkam
|
|
К
|
vladvitkam
|
|
Дата
|
21.12.2008 11:26:00
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
кстати, о заточке технического преводчика
>>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...
по личному же опыту
сам - не переводчик, знание языка так себе
но подрабатывал этим делом, когда на заводе случался аврал с переводом по тендеру или при поставке и штатные переводчики (2-3 женщины и спившийся ас Юра) не справлялись
технически грамотный человек с достаточным языковым минимумом может как минимум перевести каталог запчастей :)
типа "лефт борд апер брэкет" - поймут, если есть картинка :)
я сверх того перевел еще техописание и обслуживание гидромех.трансмиссии и сборку чего-то там в хозяйстве :)
для этого нужно следующее:
1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
2) уже переведенный каталог запчастей
3) весьма полезны аналогичные иностранные документы
услугами "девочкомальчиков" из Минска тогда же тоже пытались пользоваться. Годилось только чтобы отчитаться за выполнение графика работ :)