и всё же Промт-Эксперт
>... как-то посмотрев по National Geogeaphic
Это да, там у них, как и на Хистори переводы очень "интересные".
Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).
Я когда первый раз ПРОМТ поставил, сразу получил, что "АА" это МИД или аббатство, хотя речь шла о разведотряде.
Все, кто думает, что Промт переводит сам по себе, глубоко разочаровуются.
Во-первых, Промты, идущие вместе с компом не рулят, это плохие облегченные Промты. Так же как и онлайн.
Нужны такие Промты, которые:
- имеют диск со спецсловарями
- позволяют резервировать слова
- составлять в Промте свой пользоывательский словарь
К Промту нужен ещё и бумажный словарь военных терминов, потому что на диске военного может и не быть (смотря какой язык).
Текст можно переводить хоть сразу и всю книгу. Это будет сырой перевод. Затем повторять перевод постранично, резервируя то, что переводить не надо. Например "АА" лучше сразу зарезервировать, указав что это такое (грубо говоря - существительное или прилагательное, мужское или женское, река или город и пр.). Далее, все термины или зарезервировать, особенно сокращения, или перевести по бумажному словарю, чтоб Промт, столкнувшись с "торпедной трубкой" перевёл правильно - "торпедныый аппарат". Все фамилии нужно отметить, чтоб Промт их не переводил, а то "Буш" превратится в "кустарник".
Следующую страницу Промт переведет уже лучше. Следующую главу ещё лучше и т.д. Пользовательский словарь и зарезервированные слова нужно хранить как зеницу ока. Чтоб при гибели компа (виндовсы) не начинать работу с нуля. Где-то через год такой работы Промт, типа Эксперт-версии начинает переводить хорошо. То есть, некоторые тексты на 4, а некоторые на 3 балла.
В сущности, главную роль в Поомте играет своя личная тема, которую можно сохранять на флэшке, чтоб не погибла. Эта тема, например "Вермахт" включает в себя свой личный пользовательский словарь и зарезервированные слова.
>А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы.
Я ими пользуюсь иногда, но они переводят фразы, а не главы и книги.
>вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.
Я пытался пользоваться услугами людей, знающих (бегло говорящих) иноязыки. Но, столкнувшись с военными текстами они выпадают в осадок, и получается так, что я не зная языков вообще, перевожу лучше, чем беглоговорящие.
> а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.
Без ВИФа тут, даже с заточенным под свои нужды Промтом, никуда не денешься. Одна голова хорошо, а две или пять гораздо лучшее.
> толмачи нормальные есть, и далеко не все просят за работу мильены миллиардов.
Ну, это вы правильно пишете. Только это подходит для редакций, а для индивидуалов всё же нанятие толмача дело неокупаемое. Приходится переводить самому, теряя на этом время и деньги. Особенно в первые месяцы затачивания Промта под себя.