От Геннадий Нечаев Ответить на сообщение
К Ростислав1 Ответить по почте
Дата 20.12.2008 09:16:13 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Я вам могу еще примеров накидать из своей практики...

Ave!
...если пожелаете. К вопросу о качестве нынешних переводчиков. На одной телестудии, я занимаюсь переводом и редактурой скриптов для озвучки так называемых познавательных фильмов. Работа не основная: как-то посмотрев по National Geogeaphic какой-то фильм про линкоры таки смог подавить в себе желание переключиться на английскую дорожку и дотерпел до конца. После чего составил список явных ляпов с комментариями и отправил на студию озвучания. Мне предложили поработать на них, однако за такие деньги, что это даже не приработок, а сплошной убыток: за время, которое я потрачу на эту работу, на основной я могу втрое больше получить.
Однако - взялся, можно сказать из альтруизма или из любопытства: взял несколько английских скриптов на перевод и несколько готовых, двуязычных - на редактуру.
Сказать, что от увиденного в ужос пришел - ничего не сказать! В кататонический ступор - вернее будет! "Промпт", говорите, рулит? подруливает он! А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы. Вот специально не поленился - открыл несколько окон и стал туда особо шедевральные куски вставлять - после чего пометочки в тексте делать, кто чем пользовался.

Короче,не утомляя подробностями - чего добился за год работы. Прежде всего, вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек. Грамотному человеку с хорошей эрудицией расширить тезаурус не сложно, тем более, когда есть правленые тексты с подробными комментариями, а если и есть трудности - то я поправлю, а меня - уважаемые форумчане, с которыми консультируюсь.
Во вторых, настоял, чтобы для работы с такими фильмами работодатели наняли технических переводчиков - для этого пришлось провести разъяснительную работу непосредственно среди зарубежных правообладателей самих картин: несколько международных "переводных" каналов скинулись под это дело. Плюс самостоятельные поиски среди друзей/знакомых. В результате: качество переводов значительно улучшилось, теперь battelship - это линкор, а Vulcan - это не "низкотехнологичный автоматический пулемет Гатлинга" - а то, чему положенно быть: "простая по конструкции многоствольная автоматическая пушка". Пока и это хлеб.
Ну а я теперь официально редактор-консультант с более-менее приличной зарплатой для совместителя на удаленке. А с нового года стоит вопрос, какая работа станет постоянной, а какая - совместительством.
Это я к чему - толмачи нормальные есть, и далеко не все просят за работу мильены миллиардов. Просто надо потратить немного времени на подбор.
Еще одни момент - обращение непосредственно к правообладателям, которые стали контролировать качество переводного/лицензионного продукта. И даже нашли денег на его улучшение.
Ну и третье - некоторое желание и толика энтузиазма.

Я не знаю, проканает ли такое в книгоиздании, но у меня пока получается, по крайней мере сдвиги заметны.

Omnia mea mecum porto