От Игорь Островский Ответить на сообщение
К Шурик Мурик Ответить по почте
Дата 26.09.2001 10:04:46 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Спецслужбы; Политек; Версия для печати

А переводить надо тщательнее!


>>“The attackers were criminals not military enemies” – переводится как “нападающие были бандиты, а не враги”. А кто же они были? Заблуждающиеся друзья?

- У автора ведь ясно сказано: "... а не военный неприятель". Смысл более чем очевиден, так что не надо вводить опчественность в ирритацию.

С комсомольским приветом!