|
От
|
Михаил Лукин
|
|
К
|
дедушка
|
|
Дата
|
25.09.2001 22:14:41
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Попросил бы... (+)
>Вообще-то такого рода тексты (потому что это не просто словосочетание, а связный текст) по-русски не обязательно переводить в той же форме, что дает оригинал. Русский язык любит играть предлогами, частицами, союзами (впрочем, как и английский), а главное - богатыми возможностями своих склонений.
Все-таки. Замечу. Хочется добиться адекватности перевода -- не только смысловой, но и стилистической. То есть ежели исходник представляет собой существительное и определение (прилагательное, наречие) то и в русском хотелось бы того же. Хотя есть и обратный пример -- скажем, Desert storm переводят не как "пустынная буря", а "буря в пустыне".
>Получается "Стойка и свобода", а свобода в предложной конструкции гендиадиса должна идти первой, стойкость - это только ее атрибут в оригинале.
Конструкции чего? Этого слова нет в уставе... :-) Сначала "эвфемизмы", к вечеру -- "гендиадисы"...
С уважением, Лукин, http://www.kommersant.ru/chronicle/chronicle.html