От дедушка Ответить на сообщение
К Михаил Лукин Ответить по почте
Дата 25.09.2001 21:49:15 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

Re: Новое название...

Приветствую!

Вообще-то такого рода тексты (потому что это не просто словосочетание, а связный текст) по-русски не обязательно переводить в той же форме, что дает оригинал. Русский язык любит играть предлогами, частицами, союзами (впрочем, как и английский), а главное - богатыми возможностями своих склонений.
Поэтому английское индюринг фридом лучше переводить так:
Свобода и Стойкость, или даже просто
Отстаивая Свободу, На защите свободы.

А нелегкая это работа, обслуживать словесный понос укушенного в помидоры звездно-полосатого бегемота! :)

Потому что "стойкая свобода" - это совсем не по-русски.
Получается "Стойка и свобода", а свобода в предложной конструкции гендиадиса должна идти первой, стойкость - это только ее атрибут в оригинале.

д