|
От
|
bedal
|
|
К
|
Лейтенант
|
|
Дата
|
10.08.2008 19:16:42
|
|
Рубрики
|
Локальные конфликты;
|
|
Боюсь, недостаточное знание языка вас подводит. Перевожу дословно:
>The situation in South Ossetia escalated rapidly from Thursday night
ситуация в Южной Осетии начала развиваться быстро с ночи четверга
>, when Georgia said it had launched an operation into the region ,когда Грузия заявила, что она начала операцию в регионе
>after its unilateral cease-fire was met with artillery fire from
>separatists
после того, как в ответ на её одностороннее прекращение огня
сепаратисты открыли артиллерийский огонь,
>that killed 10 people, including peacekeepers and civilians.
убивший 10 человек, включая миротворцев и гражданских.
>It accused Russia of backing the separatists.
Она обвинила Россию в поддержке сепаратистов
>Мда мой перевод не идеален, но Ваш-то с текстом вообще ничего общего не имеет.
и где я неправильно написал?
>Средний читатель обязан был подумать что в цхинвали в бомбоубежищах
>грузинский красный крест прячется от русских.
Это уже личные выдумки. Надо отделять всё же домыслы от перевода. А то средний читатель подумает, что там и правда это было написано.
>>Вообще, надо аккуратнее цитировать и точнее переводить, потому что
>>иначе получается ложь и потеря доверия.
>Ну Ваш перевод я бы сказал подальше от оригинала-то чем мой, мягко
>говоря :-)
Это вам показалось, subj.
- Гы-Гы-Гы. - Лейтенант 10.08.2008 19:29:40 (188, 890 b)