|
От
|
bedal
|
|
К
|
Лейтенант
|
|
Дата
|
10.08.2008 18:26:00
|
|
Рубрики
|
Локальные конфликты;
|
|
И всё равно не так ведь, как "цитировалось", совсем не так.
>The situation in South Ossetia escalated rapidly from Thursday night, when Georgia said it had launched an operation into the region after its unilateral cease-fire was met with artillery fire from separatists that killed 10 people, including peacekeepers and civilians. It accused Russia of backing the separatists.
То есть _после_ того, как Грузия начала военные действия (началось с массированного обстрела), она объявила о прекращении огня, а через пару часов пошли танки, якобы потому что осетины нарушили соглашение.
Прямо о том, что Грузия уже открыла огонь, в _этом_ абзаце не написано, но раз "прекращение огня", значит - он был?
>Inside South Ossetia, civilians have been without water, electricity and basic services for more than a day, said Maia Kardava, a Red Cross spokeswoman in Tbilisi. She said the Red Cross was unable to reach colleagues based in Tskhinvali because their phones had lost power and they were huddled in bomb shelters.
Ну, и тут тоже совсем не в пользу грузин абзац. В Цхинвале красный крест вынужден забиться в "бомбоубежища".
Вообще, надо аккуратнее цитировать и точнее переводить, потому что иначе получается ложь и потеря доверия.