|
От
|
А.Погорилый
|
|
К
|
поручик Бруммель
|
|
Дата
|
08.07.2008 19:43:28
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII; Флот;
|
|
Написание географических названий - традиция
>>По-русски полуостров называется Новая Шотландия. Я сейчас специально карты смотрел.
>
>Здесь ссудя по всему ошибка не в переводе на русский, а в самом написании названия. Хотели Нова Скотия, а получилось Новая Скотия.
>А как он его правильно именовать, так это все к тому вопросу о названии одного норвежского города. Почему тогда и названия острова не писать, как остров "Новой открытой земли".
Дело не в переводе как таковом.
А в том, что есть устоявшаяся, причем весьма давно, традиция как писать то или иное географическое название на русском языке.
И как традиционно сложилось, так и следует писать, чтобы не было разночтений, а была однозначность.
Некоторые названия - транскрипция, некоторые перевод, некоторые вообще непонятно что, единственное обьяснение - что так сложилось.
Так вот. На русскоязычных картах этот полуостров значится как Новая Шотландия, так его и следует называть.
А то что на англоязычных он называется Nova Scotia, я в курсе. Но так его следует называть в англоязычных текстах.