|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
Random
|
|
Дата
|
18.06.2008 17:35:17
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Как насчет аргументации, предъявленной в прошлый раз? Да элементарно
Вот аргументация:
НАЧАЛО ЦИТАТЫ
Если серьезно, то "Цивитата" - употребимая в русском языке транскрипция.
"Папы и папство", Я.В. Ковальский. Москва, Изд-во политической литературы, 1991.
Опять же не лишне принять во внимание, что изначально "цивитата" - это латинское нарицательное слово, обозначавшее поселение (или страну в нек. контекстах). А "С" при транскрипции латыни на русский обычно передают как "Ц", а не "Ч". Например, в однокоренных словах "цивильный", "цивилизация".
КОНЕЦ ЦИТАТЫ
По части "общеупотребительности" -- см результаты гуглеэксперимента. По части "транскрипции с латыни" -- транскрибируем не с латыни, а с итальянского. Я вообще не вполне понимаю -- если Вы согласились изменить "Фоггию" на правильную транскрипцию с итальянского, чем Вам так милы "Цивитате"?
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"