> в русских переводах ничего конкретного. Похоже, просто постеснялись аналога - "..твою мать"
>Но многоэтажность мадьярского "baszom " впечатляет.
в книжке - "венгерская площадная ругань" а ведь и правда, не перевели =) "господин, господин судья" и "деревенские девочки" (как щас помню, что-то там "ланьок") перевели, а это нет =) хотя в контексте и так понятно