>Так может c мексиканцами имеется такой же случай как и с "всё выше и выше". Германские пилоты убывая с Липецка захватили с собой и мелодию ;с)марша. В недавние годы журналюгами взахлёб рассказывалось как советские пилоты украли немецкий гимн люфтваффе.
>А то что ниже обсуждают - "Широка страна моя родная" не только с "из-за острова" но и с есенинской "ты жива еще моя старушка" можно запросто, взаимообразно... Однако как прост рецепт создания великих песен и до обидного мало великих композиторов.)))
>"Наверх вы товарищи все по местам" запросто поётся на мотив "вы жертвою пали в борьбе роковой".. Даже как-то торжественнее получается ;с)
>Вроде бы даже "никогда, никогда, никогда, никогда, коммунары не будут рабами" в первоисточнике звучали как "англичане не будут рабами" по крайней мере была у англичан такая песня.
Сергей,
Всё-таки "Ты жива еще, моя старушка" меньше похожа на первую фразу "Песни о Родине", чем "Из-за острова". Но я согласен с Вами в главном: здесь Дунаевский показывает себя не плагиатором, каким пытаются иной раз его выставить, а композитором, сумевшим музыкально-творчески переосмыслить русский песенный материал.
Кстати, к пониманию того, ЧТО ИМЕННО должно быть таким материалом, Дунаевский пришел вскоре после выхода "Веселых ребят". Он писал, что для создания советской массовой песни совершенно не подходит, например, американский блюз, и что главное внимание при создании песен следует уделять музыке народов СССР, их национальной песенной культуре. К концу жизненного пути Дунаевский настолько вырос как композитор, что сумел писать музыку совершенно в духе русских песен. (Известен казус в английском к/ф "Онегин", где "Ой, цветет калина" Дунаевского была принята за песню XIX в.).
Однако к такому пониманию композитор пришел не сразу: La Adelita и "Марш веселых ребят" совпадают друг с другом почти наполовину.