>А юмор действительно на уровне детского сада. "Змею надо ударить лопатой!" и все смеются при слове "лопата" :)
У меня сын (5 лет) начал бы смеятся на слове "ударить", а при слове "лопата" - залился бы смехом. Я как-то попытался понять, почему он смеётся над такими простыми фразами. Пришёл примерно к следующему.
1) Образность. У детей очень живое воображение. Он сразу мысленно представляет картину описываемых действий (часто в виде мультика). Ха...
2) Полузапретная тема. Бить кого-то, ударять - ему внушают, что это нехорошо, поэтому и сами слова становятся для него как бы полузапретными. А тут это слово произносят вслух. Ха-Ха...
3) Несуразица. Лопата предназначена - чтобы ею копать. А тут ею бьют. Ха-Ха-Ха-Ха-Ха-Ха-Ха-Ха-Ха-Ха...
Теперь представьте повсеместную американскую политкорректность + обычно точнейшее выполнение самолётами графиков полётов. И такая шутка:
"16. Транспортная авиация. Получают заявку на доставку антизмеиного снаряжения и выполняют ее с опозданием на две недели."
Услышав такое, у американца в сознании сразу включается пп. 2-3). Ну как тут не посмеяться вдоволь...
Кстати, наверное, замечали в американских фильмах такую сценку, встречающуюся довольно часто: Герой заходит в телефонную будку, ищет в книге телефонных номеров нужную страницу, потом вырывает её.
Как воспринимаем это мы. Ну почему бы не вырвать страницу из ничейной книги? Тем более, что она Герою и нужна. Странно только, почему эта книга до сих пор там лежит? Никто её не унёс до него - ведь она же не привязана и никем не охраняется?
Как воспринимают американцы. Главный герой обычно куда-то спешит, или за ним гонятся. Вот дочего он спешит - даже листочек из книжки вырвал! Если бы не спешил, то нашёл бы нужный номер и позвонил бы, или переписал бы его на листочек.