От Esq Ответить на сообщение
К Цефа
Дата 10.06.2007 20:13:44 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Армия; Версия для печати

Rе: [2Панзер] Игорь...

>> А впрочем - кто не грешен? Все помнят "Джин Грин неприкасаемый"? За подписями нашиx маститыx писателей (Аксенов, Поженян, Горчаков). И вот - читаю - "строгий зенитный огонь..." - очевидный первод с английского (strong fire) - у русскиx советскиx автопов книги :)))
>Хм, странно – а чем этот перевод очевиден? Почему стронг обязательно должны были перевести как «строгий» вместо его настоящего значения «сильный»? По созвучию что-ли?

Я вот тут подумал.
Чтобы автоматически перевести на русский "строгий ... огонь" в английском должно быть "severe ... fire".