|
От
|
Esq
|
|
К
|
Цефа
|
|
Дата
|
10.06.2007 20:13:44
|
|
Рубрики
|
Прочее; Армия;
|
|
Rе: [2Панзер] Игорь...
>> А впрочем - кто не грешен? Все помнят "Джин Грин неприкасаемый"? За подписями нашиx маститыx писателей (Аксенов, Поженян, Горчаков). И вот - читаю - "строгий зенитный огонь..." - очевидный первод с английского (strong fire) - у русскиx советскиx автопов книги :)))
>Хм, странно – а чем этот перевод очевиден? Почему стронг обязательно должны были перевести как «строгий» вместо его настоящего значения «сильный»? По созвучию что-ли?
Я вот тут подумал.
Чтобы автоматически перевести на русский "строгий ... огонь" в английском должно быть "severe ... fire".