От Hokum Ответить на сообщение
К Белаш Ответить по почте
Дата 12.06.2007 17:54:30 Найти в дереве
Рубрики Искусство и творчество; Версия для печати

Re: Потому что...

Ханлайн - он даже не фантаст, а скорее философ, облекающий свои идеи в НФ-повести и рассказы. Все эти катапульты, шипстоуны, континиумоходы и прочая технология - не более чем обрамление.
Основная идея, проходящая через большинство произведений: государство - это не более чем механизм самоорганизации свободных людей в тех или иных условиях. Самостоятельной ценности не имеет. Человек - цель и смысл, государство - инструмент.
Вот только несколько вариантов мироустройства "по Ханлайну":
"Звездная пехота" - гражданство через военную службу. Ну, это все знают :-)
"Туннель в небе" - полный набор прав после сдачи экзамена на выживание. Совершенно добровольного, с гибелью какой-то части испытуемых.
"Луна - суровая хозяйка" - самоорганизующееся полуанархическое общество. Очень детально проработанное - смешение языков, обычаи, традиции...
"Кот, проходящий сквозь стены" - абсолютная диктатура на отдельно взятом космическом поселении.
"Фрайди" - мир, поделенный двумя способами - классические государства и транснациональные корпорации. "Перпендикулярные" войны, терроризм как основная ударная сила. Ничего не напоминает? :-)
Другая "красная линия", фактически в каждом произведении - любовь, отношения мужчины и женщины. С абсолютно тем же подходом: классический моногамный брак - не более чем функция текущей среды обитания. Возможны самые разные варианты, более подходящие для тех или иных условий. Особенно хорошо показано в той же "Луне" - ну и, конечно, в "Чужаке" и сериале о Лазарусе Лонге.
Ну а концепция "мир как миф" сама по себе шедевр. И, кстати, очень сильно перекликается с Олди - "Героем" и троянским циклом.
Единственное пожелание (уже говорил, повторюсь): если есть возможность - читайте в оригинале. Русские переводы очень много теряют. Идиомы, игра слов, юмор... Я тут пытался интереса ради перевести кусок из "Числа зверя" и понял, что пропадает половина смысла.
С уважением,
Роман