|
От
|
Николай Поникаров
|
|
К
|
Мазила
|
|
Дата
|
17.04.2007 09:21:45
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Поиск по каталогу Публички
День добрый.
http://www.nlr.ru/e-case/search_extended.php?b=%E2%E5%F0%ED&q=&x=0&y=0
Были варианты: "Восемьдесят тысяч верст под водой", "Двадцать тысяч лье под водой", "Двадцать тысяч лье (80.000 верст) под водою", "Сто тысяч верст", "Восемьдесят тысяч верст под водой. Путешествие под волнами океана", "Восемьдесят тысяч километров под водой" и др.
До революции были версты. Потом пошли, как правило, километры (хотя есть и издание с "лье" 1929 г). Где-то с 70-х после перевода Яковлевой и Корша вернулись к лье, хотя временами региональные издательства печатали со старых изданий, с километрами.
Пара интересных изданий:
1929 год. Перевод под редакцией Александра Беляева. Приложен очерк о современнных подводных лодках (автор - А.П. Травиничев, военмор, преподаватель Военно-морской Академии).
http://www.nlr.ru/e-case/show_card.php?bm_id=29541&cn=103
1927 год.
http://www.nlr.ru/e-case/show_card.php?bm_id=29541&cn=58
Простая загадка: что связывает это издание с творчеством С.А. Колбасьева?
С уважением, Николай.
P.S. Вообще названия романов Жюль Верна переводили как хотели. Как вам такое:
http://www.nlr.ru/e-case/show_card.php?bm_id=29545&cn=41