|
От
|
BIGMAN
|
|
К
|
Слесарь
|
|
Дата
|
10.04.2007 21:43:34
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
Re: У них...
>>Это фотки из 384-я пд, волна 18-я.
>>Это волна "Рейнгольд". А как это перевести правильно?
>>Рейнгольд - это фамилия или это Золото Рейна?
>>Предыдущая 17-я волна была волной "Валькирия-1". Поэтому, наверное, будет правильно 18-ю Золотом Рейна называть.
>
>Ув. камрад BIGMAN несколько горячится.
Это, наверное, не ко мне все-таки. Тем паче, что я все же не "комрад", но если хотите, то "товарищ".
Вообще, подобные вещи гораздо полезнее у профессиональных переводчиках выяснить. Причем, ориентируясь не на современные похабные переводы ремесленников в самом худшем значении этого слова, а на те переводы, которые лет так тридцать назад делали.
>Общеизвестна страсть Гитлера к скандинавской мифологии. Отсюда и "нордический характер", и названия дивизий "Валькирья" и пр. "Песнь о Нибелунгах" очень прочно вошла в немецкую традицию, поэтому очень часто использовались всевозможные контаминации на сюжеты из неё. В частности, упомянутая Довлатовым пишущая машинка марки Reinmetal (в переводе не нуждается). И имеющееся в данном случае Золото Рейна - не фамилия, и не собственное. Это символическое название, как и Рейнский Металл, являющееся поэтической фигурой, обозначающей клад Нибелунгов, спрятанный в водах Рейна.
Ну, в данном случае я могу еще один примерчик привести: например, 2nd Foot Guard Regiment "Coldstream Guard's" у британцев. Переводить это как "2-й пеший Гвардейский полк "Гвардия Ледяного потока" - не маразм ли?