|
От
|
BIGMAN
|
|
К
|
Konsnantin175
|
|
Дата
|
09.04.2007 14:54:56
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Армия;
|
|
Re: У них...
>>И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.
>
>Вот за это спасибо. А то у меня есть военный словарь Таубе 42 года издания, но в нем я не нашел этого термина. Поэтому напрямую перевел.
Не за что. Наличие словарей при переводе - это, по моему, очевидно.
и поймите, что не нужно пытаться дословно имена собственные переводить. Их просто по существующим правилам (которые можно поискать в переводческих форумах) в русской транскрипции пишут.
В противном случае будет кошмар, типа как у АСТ-шников, например, в переводе Бернажа "Германские ТД в битве за Нормандию" - типа: "...он направил своих впереди идущих на расчистку баррикады..." И грустно и смешно.
"Впереди идущие" - это так астшники пионеров перевели.