От BIGMAN Ответить на сообщение
К Konsnantin175 Ответить по почте
Дата 09.04.2007 14:54:56 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; Армия; Версия для печати

Re: У них...

>>И не будет у вас всяких диких "горных батальонов носильщиков". А будет, скажем транспортный горно-вьючный батальон или рота, и т.д.
>
>Вот за это спасибо. А то у меня есть военный словарь Таубе 42 года издания, но в нем я не нашел этого термина. Поэтому напрямую перевел.

Не за что. Наличие словарей при переводе - это, по моему, очевидно.
и поймите, что не нужно пытаться дословно имена собственные переводить. Их просто по существующим правилам (которые можно поискать в переводческих форумах) в русской транскрипции пишут.
В противном случае будет кошмар, типа как у АСТ-шников, например, в переводе Бернажа "Германские ТД в битве за Нормандию" - типа: "...он направил своих впереди идущих на расчистку баррикады..." И грустно и смешно.
"Впереди идущие" - это так астшники пионеров перевели.