>Не уверен. Маршак - переводчик добросовестный, но без огня. Вот высказывания, что его переводы Бёрнса имеют бОльшую аудиторию, чем оригиналы - встречал. Но это эффект того, что в СССР больше народу, чем в Шотландии;)
... я читал следующее: Маршак - по понятным причинам - резко усилил "обличительные", "освободительные" и т. п. мотивы у Бёрнса. Хотя проверить это не могу - шотландским точно не владею :-))))))
Бёрнса вообще очень пропагандировали в СССР.
>А Пастернак вообще переводил как-то слабо для Нобелиата (ИМХО, решительно ИМХО...)
Что именно? "Гамлета"? "Отелло"? И в сравнении с кем?
И потом, если уж на то пошло, Нобелевку Пастернаку за "Живагу" дали, а не за поэзию :-)))))
"Хоть ваш словарь невыносимо нов,
Властитель дум у нас не Вы, но Симонов".
(не знаю кто)