От Elliot Ответить на сообщение
К Вулкан Ответить по почте
Дата 05.04.2007 12:36:48 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы; 1917-1939; Версия для печати

Re: Не скажите

>>Как уже неоднократно упоминалось на этом форуме, географические названия, имена собственные и т.д. переводятся "по традиционному". Вне зависимости от того, как оно там читается на языке оригинала.
>Все зависит от времени описываемых событий. Вы к примеру в курсе, что французы до 18 века так же называли Дюнкерк Дюнкирхеном?

Понятия не имел. Тем не менее, от времени описываемых событий это может зависить, а может и нет: как минимум играет роль ещё и характер работы. Скажем, при переводе с немецкого какой-нибудь популярной статьи "Дюнкирхен" будет безграмотен при описании любого времени. Даже при наличии сноски (о чём Вы упоминаете в поправке). При переводе какой-нибудь летописи времён Столетки -- "Дюнкирхен" может быть уместен. А может и не быть (может оказаться уместнее сделать один раз сноску вида "в оригинале -- Дюнкирхен").