|
От
|
NV
|
|
К
|
mushaver
|
|
Дата
|
04.03.2007 10:26:00
|
|
Рубрики
|
ВВС; Космос;
|
|
А еще пишут не "установлены датчики"
> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?
а "имплантированы сенсоры". У меня это вызывает только медицинские ассоциации типа имплантанты - трансплантанты - протезы :) Кстати у некоторых потенциальных заказчиков и окупателей ассоциации римерно такие же. Ну нельзя же так народ отпугивать.
Виталий