От NV Ответить на сообщение
К mushaver Ответить по почте
Дата 04.03.2007 10:26:00 Найти в дереве
Рубрики ВВС; Космос; Версия для печати

А еще пишут не "установлены датчики"

> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?

а "имплантированы сенсоры". У меня это вызывает только медицинские ассоциации типа имплантанты - трансплантанты - протезы :) Кстати у некоторых потенциальных заказчиков и окупателей ассоциации римерно такие же. Ну нельзя же так народ отпугивать.

Виталий