От Поручик Баранов Ответить на сообщение
К Леонид Ответить по почте
Дата 12.07.2001 09:03:07 Найти в дереве
Рубрики 1941; Версия для печати

Я долго работал в переводном журнале...

Добрый день!


>>И товарищь Городецкий не чужд передергивания. Так, слова Майского со сравнением дипломата с купцом "если он продает хороший товар то успех ему обеспечен", сказанные Идену по поводу проблем Крисппа в Москве, он относит к сказанным непосредственно Крисппу еще до отезда (с.33). И ссылки не дает :-) Вобще иногда ссылки более чем странные.
>
>>И еще. Очень похоже, что текст переводился не русский программой автопревода. Если "глубинная операция" еще туда-сюда, то "операция Море-Лион" -- достойно заенесения в аналы :-)
>
>Цепочка "переводчик-редактор-корректор" обладет страшной силой. (Сам видел как под рукой переводчиков текст менялся до неузнаваемости. А уж корректору только "дай порулить"). Так что Городецкий может и не причем.

...CRN/RE. Сколько там глюков и ляпов было по поводу перевода! Причем, чаще всего, на этапе редактирования. Особенно, если редактор языка не знает и с оригиналом сверить не может.

"Беспроводные пейджеры", например (представьте себе "проводной пейджер")...

С уважением, Поручик