>Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
вопрос чертовски неоднозначный - перевод заголовков.
мой вариант: "Асы неба" или "... в воздухе"
Для спецов могу предложить перевести заголовок статьи о военно-транспортной эскадрильи из "AirForces Monthly": "Blue-nose Hercs"
Где Herc - жаргонное название Hercules С-130, а речь в статье идет об американской эскадрилье, Геркулесы которой несут отличительную окраску - синий нос.
:)