>Есть контакт!
>Насчет того, что "Летучие пацаны" ("Летуны" что ли, по нашему?) нифига не "Эскадрилья Лафайет" - это я понимаю... А вот как все же ТОЧНО перевести первое название? "Асы в небе"- как в нашем киновидеопрокате?
>Спасибо и удачи!
Точный смысловой перевод "Aces High" будет - В бой идут одни старики. Также это выражение используется как пожелание удачи. Flyboys переводится как летчики. Поск"ольку во Вторую мировую это слово трансформировалось в Flyers, то для смыслового перевода можно использовать названия летчиков, проименяемые в Первую мировую в русском языке - Летуны или еще каким спецефическим словом из того периода. Или просто - Летчики