|
От
|
YanEvans
|
|
К
|
Presscenter
|
|
Дата
|
14.10.2006 02:09:43
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Ре: Уймитесь)))))
>>Попробуйте перевести это как нибудь иначе:
>
>>"Ургес тхе Георгиан сиде то енсуре тхат ... но троопс унаутхоризед бы тхис агреемент аре пресент"
>
>>"Призывает Грузинскую сторону обеспечить .. чтобы не было неразрешенных войск"
>
>Вообще-то резолюции ООН когда надо отличаюся конкретностью. Например вместо "неразрешенных" вполне могло б быть "грузинских". Неразрешенные - это кто угодно.
Это и хорошо - чтобы не было отмазки типа "это неподконтрольные нам силы" или "турецкие миротворцы". Важно , что призывают конкретно грузинскую сторону это обеспечивать.