|
От
|
Паршев
|
|
К
|
badger
|
|
Дата
|
29.09.2006 01:04:08
|
|
Рубрики
|
WWII; Современность;
|
|
Кстати не факт, что переложение адекватное
>Читаем Алексея Исаева дальше. Анализируя предвоенные планы, он говорит (с.24):
>«Группировка, сосредоточиваемая против южной Польши, должна была нанести удары в форме, сходной с излюбленными немцами «каннами», то есть наступлением флангов по сходящимся направлениям с обороняющимся центром…»
>Офицер-оператор (речь в данном случае идет о способе фронтовой наступательной операции) выразился бы приблизительно так: «нанесение войсками фронта фланговых ударов по сходящимся направлениям с целью окружения и уничтожения основных сил противостоящей группировки противника с одновременным развитием наступательной операции в глубину».
>
Про "развитие наступательной операции в глубину" в исаевском фрагменте не говорится, это отсебятина "оператора".
И вообще "наносить удар флангом" и "наносить фланговый удар" - разве одно и то же? В первом случае имеется ввиду свой фланг, во втором - фланг противника.