|
От
|
Chestnut
|
|
К
|
kinetic
|
|
Дата
|
27.09.2006 12:42:56
|
|
Рубрики
|
WWII; Современность;
|
|
Re: Придиразм
>Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.
В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"