От Chestnut Ответить на сообщение
К kinetic Ответить по почте
Дата 27.09.2006 12:42:56 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Версия для печати

Re: Придиразм

>Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.

В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"