|
От
|
kinetic
|
|
К
|
Alex~Ts
|
|
Дата
|
27.09.2006 18:38:03
|
|
Рубрики
|
WWII; Современность;
|
|
Re: В интернете...
>>Не всегда возможно. Надо считаться с фактом, что переводчик не всегда может быть экспертом. Лучше всего, конечно, иметь консультанта или редактора в предметной области, но если такого нет, то без спец. словаря может быть очень трудно. Собственно, все дрянные переводы последних лет (ну, кроме совсем уж дурных) растут отсюда - переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...
>
>Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.
Так я о том же и говорю: "переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...". Кто, кроме издательства, может подобрать нужного перводчика, грамотного редактора перевода, и т.д.?
>По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п. У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.
Простите, но Вы правда думаете, что переводчики у нас настолько материально обеспечены, что могут привередничать и тратить массу времени на самообразование в предмете перевода? И какое издательство захочет с таким работать? Кому нужен этот геморрой, если пипл хавает? Вот когда пипл перестанет хавать, тогда у издательств резко появится желание улучшить качество перевода (как это сделать мы согласны вроде бы).
>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.
Вот именно. А система оплаты труда проистекает из-за системной проблемы - большого количества разных книг малыми тиражами по бросовой цене. Что возникает из-за желания издательств срубить бабла по-быстрому без возни с продвижением качественного издания. А пипл это хавает.