|
От
|
Alex~Ts
|
|
К
|
Cat
|
|
Дата
|
27.09.2006 19:58:05
|
|
Рубрики
|
WWII; Современность;
|
|
Re: Перевод-это не...
>===Чтобы "поднять литературу", для начала нужно ее иметь. Откуда "поднимать" сленговые выражения, например, сильно распространенные в околовоенном худлите? В оригинале перевода не найдешь, в русскоязычных- оригинала. Да и времени на такое "самообразование" уйдет уйма, и оплачивать его издатель не будет.
Абсолютно все нормальные переводчики в любой области работают именно так - поднимая дополнительную литературу, и никак иначе. Если до издателей это не доходит - то это их проблемы.
Насчет "иметь литературу": сейчас 21 век, и есть такая штука - интернет. :) И толковые словари сленга в интернете тоже есть. Если это не гапакс - то любое слово или выражение поднимается через поисковик. Дело несложное. Я встречал огромное количество и современного сленга, и архаизмов - все выражения прекрасно находятся и разбираются по контексту. По финансовой части можете мне поверить: для крупного издательства, имеющего средства на офис в центре Москвы и содержание многочисленных и непонятно чем занятых "менеджеров", нормально оплатить работу переводчика - это просто копейки.
>.У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.
>===А тот, который "в теме", может иметь совершенно кондовый русский язык, который читать невозможно. И что лучше?
Если есть бюджет, то лучше всего - нормальный переводчик, хорошо знающий язык, плюс "человек в теме" как его консультант. Плюс редактор, и лучше даже не один, и корректоры. Если экономим на спичках - то получаем, что имеем.
>А как быть с географическими названиями, 90% которых вообще не имеют "официального" перевода на русский? А за оставшиеся 10%, которые кто-то когда-то на русский перевел, переводчика потом будут долго полоскать, если его перевод отличается от этого "кто-то когда-то".
За свободную транслитерацию названия какой-нибудь деревни-переплюйки или просто любого имени собственного с неустоявшимся переводом ни один умный человек переводчика не распнет. Тем более, что в таких случаях обычно приводят и изначальное слово на языке оригинала. Опять же - интернет. "Найдется все", а чего нет - на то и суда нет.
>.Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.
>===А толку от этого понимания?
"Мудр тот, кто знает не многое, а нужное". (с) Эсхил
Все на свете знать не возможно. Там, где хороший переводчик будет думать и ковыряться, плохой напишет отсебятину или просто пропустит фразу.
>>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.
>===А такая система везде. И как заранее оценить "трудность" книги?
Лично я могу оценить "трудность" книги, просто прочитав ее, хотя бы мельком. А система такая далеко не везде. Например, я делал переводы с русского на английский для британской конторы - гонорар отличался примерно в 30-40 раз от того, что считается хорошими деньгами здесь. Да и наши глянцевые журналы за переводные статьи платят в среднем в 4-5 раз больше книжных издательств, хотя работа там в целом несложная.
>>Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. >Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал.
>===Это про "35-тонные танки"? :)
Сразу оговорюсь - я не специалист по ВИ-тематике, в ней никогда не работал. :) Но могу Вам точно сказать, что самый лучший переводчик может сделать глупейшую ошибку - от этого никто не застрахован. Не ошибается только тот, кто ничего не делает. Уровень переводчика определяется не наличием, а количеством ошибок. И в СССР этот уровень был на порядки выше нынешнего, и гонорары за работу, к слову, тоже были весьма приличными.
>>хороший словарь на любую тему можно сделать,
>===Нельзя. Ни один словарь не даст точного контекста. А обилие значений только запутает переводчика, когда надо выбирать не из 2-3, а из 10-15, большинство из которых сугубо экзотические.
Тут я с Вами полностью согласен, и в этом топике аналогичную мысль я уже озвучивал. Я имел в виду не "универсальный словарь на все темы", а "специализированный словарь на любую конкретную тему".