От Cat Ответить на сообщение
К Alex~Ts Ответить по почте
Дата 27.09.2006 14:37:36 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Версия для печати

Перевод-это не такое простое дело


>
>Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.
>По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п.

===Чтобы "поднять литературу", для начала нужно ее иметь. Откуда "поднимать" сленговые выражения, например, сильно распространенные в околовоенном худлите? В оригинале перевода не найдешь, в русскоязычных- оригинала. Да и времени на такое "самообразование" уйдет уйма, и оплачивать его издатель не будет.


.У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.

===А тот, который "в теме", может иметь совершенно кондовый русский язык, который читать невозможно. И что лучше? А как быть с географическими названиями, 90% которых вообще не имеют "официального" перевода на русский? А за оставшиеся 10%, которые кто-то когда-то на русский перевел, переводчика потом будут долго полоскать, если его перевод отличается от этого "кто-то когда-то".

.Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.

===А толку от этого понимания?

>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.

===А такая система везде. И как заранее оценить "трудность" книги?

>
>Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал.

===Это про "35-тонные танки"? :)

>хороший словарь на любую тему можно сделать,

===Нельзя. Ни один словарь не даст точного контекста. А обилие значений только запутает переводчика, когда надо выбирать не из 2-3, а из 10-15, большинство из которых сугубо экзотические.