|
От
|
Cat
|
|
К
|
Alex~Ts
|
|
Дата
|
27.09.2006 14:37:36
|
|
Рубрики
|
WWII; Современность;
|
|
Перевод-это не такое простое дело
>
>Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.
>По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п.
===Чтобы "поднять литературу", для начала нужно ее иметь. Откуда "поднимать" сленговые выражения, например, сильно распространенные в околовоенном худлите? В оригинале перевода не найдешь, в русскоязычных- оригинала. Да и времени на такое "самообразование" уйдет уйма, и оплачивать его издатель не будет.
.У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется.
===А тот, который "в теме", может иметь совершенно кондовый русский язык, который читать невозможно. И что лучше? А как быть с географическими названиями, 90% которых вообще не имеют "официального" перевода на русский? А за оставшиеся 10%, которые кто-то когда-то на русский перевел, переводчика потом будут долго полоскать, если его перевод отличается от этого "кто-то когда-то".
.Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.
===А толку от этого понимания?
>Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.
===А такая система везде. И как заранее оценить "трудность" книги?
>
>Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал.
===Это про "35-тонные танки"? :)
>хороший словарь на любую тему можно сделать,
===Нельзя. Ни один словарь не даст точного контекста. А обилие значений только запутает переводчика, когда надо выбирать не из 2-3, а из 10-15, большинство из которых сугубо экзотические.