От Alex~Ts Ответить на сообщение
К kinetic
Дата 27.09.2006 12:30:03 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Версия для печати

Re: В интернете...

>Не всегда возможно. Надо считаться с фактом, что переводчик не всегда может быть экспертом. Лучше всего, конечно, иметь консультанта или редактора в предметной области, но если такого нет, то без спец. словаря может быть очень трудно. Собственно, все дрянные переводы последних лет (ну, кроме совсем уж дурных) растут отсюда - переводчик плохо знаком с предметом перевода, редактуры нет, спец. словаря нет...

Никаких причин появления плохих переводов, кроме низкой культуры и жлобства издателей, я не вижу. Абсолютно никаких.
По моему мнению, хороший переводчик тем и отличается от плохого, что способен поднять вспомогательную литературу, разобраться в незнакомой теме и т.п. У любого, конечно, есть такие темы, в которых мозг не работает - но нормальный ответственный человек за такую работу и не возьмется. Хороший переводчик всегда понимает то, чего не понимает.
Другое дело, что возможности сидеть и дотошно во всем ковыряться при существующей в нашем издательском деле системе оплаты труда просто нет - переводчик умрет с голоду.

>С точки зрения специалиста, который полностью в теме - кто бы спорил. И устаревают, и терминология не устоявшаяся... Но в военном деле, особенно в исторических вопросах, им вполне можно доверять.

Я не спорю, что можно найти хороший словарь, если хорошо поискать. Традиция перевода во времена СССР была выше всяких похвал. Сейчас
хороший словарь на любую тему можно сделать, и кадры для этого есть. Почему этого не происходит - см. выше, а политика гос.финансирования в данной области еще более несерьезная, если не сказать больше - умышленно вредительская.