От Alex~Ts Ответить на сообщение
К Нумер
Дата 25.09.2006 23:50:41 Найти в дереве
Рубрики WWII; Современность; Версия для печати

К слову, язык оригинала - очень внятный и хороший,

я вам завидую, ибо страшную кривизну по работе перевожу. :)

>"PEOPLE WAXES AND WANES according to the worth of its army: the army lives or dies on its infantry.'
Более-менее дословно: "Нация процветает и угасает соответственно качеству ее армии, показатель существования или гибели армии - пехота". Предлагаю более литературный и подходящий по смыслу перевод: "Процветание нации зависит от ее армии, а главная сила армии - пехота". Остальное мельком посмотрел - ничего хорошего там не увидел :) Вам лучше для начала самому попробовать более-менее литературно отредактировать тот текст, что вам понятен, а с непонятными местами разберемся. Пару-тройку книжек так переведете - и дело пойдет намного лучше. Единственный известный способ научиться переводить - переводить :) И заведите себе электронный словарь (не переводчик), например, Лингво - очень помогает, когда подходящее русское слово с ходу подобрать не можете. Со спецтерминологией там не очень, но вот с обычными словами, которые упорно не хотят всплывать в голове - помогает, и это намного быстрее, чем в бумажном словаре ковыряться.