|
От
|
Грозный
|
|
К
|
Alex Lee
|
|
Дата
|
23.09.2006 03:02:29
|
|
Рубрики
|
Армия;
|
|
Re: Вопрос знатокам...
> Как корректнее перевести на английский приказ-призыв к личному составу от полевого командира - "на прорыв!" (в смысле - прорыв из окружения и т.д.) ?
Точный эквивалент "На прорыв!" не знаю.
По вариантам английского - известные мне команды-призывы:
американский:
go-go-go! (самое частое, сержантское, из окопа, вечное)
MOve-move-move! (пошёл-пошёл! и не только в атаку, но и в атаку тоже)
Go get'em (boys, ladies)! (см. брит., общее - амер. сержанты ваще любят солдат обзывать ladies)
Charge! (обычно конница, устар., высокопарно)
Attack! (редко, но таки используют)
Geronimo! (десант, с парашютом - но встречал упоминания, что на земле тоже употребляют, не знаю, ограниченно ли это только 101, 82)
Semper Fi! (морпехи - это их девиз)
Let's roll, rock'n'roll, let's rock - времён Кореи и Вьетнама
различные варианты про надирание задниц в 10 предложениях - это скорее литературное измышление. Пока это всё проговоришь...
британский:
Go get 'em, lads! (бритских солдат сержанты обычно кличут lads, chaps)
есть ещё австралийский (подзабыл), у канадцев тоже может быть своё