|
От
|
Alex Lee
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
22.09.2006 11:20:28
|
|
Рубрики
|
Армия;
|
|
Вопрос знатокам аглийского военного
Как корректнее перевести на английский приказ-призыв к личному составу от полевого командира - "на прорыв!" (в смысле - прорыв из окружения и т.д.) ?
Может просто "go! go! go!" ? :)
Alex Lee http://leecho.yurteh.net/
- Арагорн кричал эльфам "Charge!"(Субтитры с эльфийского...) (-) - MP 23.09.2006 13:55:35 (82, 0 b)
- Re: Вопрос знатокам... - Грозный 23.09.2006 03:02:29 (151, 1145 b)
- Да Вы конкретно реплику дайте... И контекст. (-) - NMD 22.09.2006 23:40:43 (83, 0 b)
- Может обратиться к играм? Call of Duty и COD 2: там много чего кричат... (-) - Мазила 22.09.2006 22:34:50 (116, 0 b)
- От командира зависит - Hokum 22.09.2006 17:39:32 (237, 356 b)
- "Move your asses !!! or you wish to live eternally ?" (-) - ЖУР 22.09.2006 13:11:06 (195, 0 b)
- Re: Вопрос знатокам... - Maxim 22.09.2006 13:07:21 (307, 211 b)
- В прорыв - "Into the breach!". Если просто "в атаку" - то "Сharge!" (-) - Alex~Ts 22.09.2006 12:40:36 (203, 0 b)
- Где то читал "Charge, up forward" (-) - Kranich 22.09.2006 12:35:58 (168, 0 b)
- "Go!go! go!" - это просто "Давай-давай-давай" (-) - Роман Алымов 22.09.2006 11:26:24 (228, 0 b)