СУБЖ:
"Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы."
"Растекание мыслию по дереву" кочевало из перевода в перевод.
Образ по видимому вызывал восторг славянофилов, поражаемых высотой древнего поэтического стиля коим описан древний бард-песенник Боян в состоянии глубочайшего внутреннего диалога.
Кочует и сейчас.
Даже не останавливает казалось бы очевидное отношение глагола "растекашется" одновременно к:
1)мыслью по древесине
2)волком на земле
3)орлом под облаками
Позже кто то обратил внимание что слово "мысь" кое где до сих пор обозначает белку и слово древнее, безусловно пришло из старославянского.
Сейчас некоторые иследователи склоняются, что в оригинале было "мыслиюмысью" - без разделения, а переводчик решился сократить вроде как лишнюю "мысь"...
В переводе Юдова:
"то разлетается
мыслью-белкою по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаком."
Что то не даёт нашим исследователям уйти от заумного образа движения психики творческого человека по неотшлифованному бревну в занозах!
...
Казалось бы очевидно, что если уж переводчик что то попутал - то уж наверняка вероятнее "мысь"(просто не зная значения слова) записал как "мысль". Разница на букву. Рукопись могла быть попорчена или сама быть списком со списка.
С "мысью" образ прост и понятен - белка по дереву, волк по земле, орёл по воздуху.
Чисто связанные метафоры процесса поэтического творчества - "Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется..." - характерные наверное для культуры древних славян живших по большей части в лесу.
В чём же дело?
Навеоно в том, что некоторые нынешние славяноведы, будучи в состоянии своей психики похоже просто не могут воспринять простой и понятный древнему человеку образ.
Поэтическое описание образа русской интеллигенции - шваркающей головой по необструганной древесине - им ближе и понятней.