|
От
|
Colder
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
17.09.2006 15:34:33
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Мелкий вопрос по немецким сокращениям
Читаю вот Бреннеке, "Поворот в подводной войне: причины и последствия". Он там в предисловии благодарит, и описывая разных личностей, использует два сокращения:
a.D. - ausser Dienst
d.R. - des Ruhestandes
В прямом переводе на русский оба означают примерно одно и то же - в отставке, отставной. Тем не менее к одним он прикладывает одно, к другим - другое. Может, есть какие-то нюансы? Может, что-нибудь прояснит немецкопроживающая фракция? Мои-то познания в немецком сугубо книжные. :)