|
От
|
eugend
|
|
К
|
VVV
|
|
Дата
|
20.07.2006 16:51:32
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Re: Исаеву.Так ......
>ИМХО титулы немчуры лучше всегда переводить и писать с маленькой буквы а то получается как в "Дубно" командир 9 пд Зигмунд барон фон Шлейниц (Sigmund Freiherr von Shleinitz)переведен правильно а у командира 9 тд при переводе титул стал фамилией(Альфред Риттер фон Хубицки)
>Так же и в "Жукове" на стр.200 упомянут некто Фрейер фон Лангеман унд ...
>народ ведь может подумать что у немецкого комдива "погоняло" такое было "Фрайер":-0 Это тем более обидно что в"Дубно титул Freiherr переводился правильно. Надеюсь в переизданиях сии неточности будут устранены.
>А теперь вопрос
>заметно что в 1941 году изрядным количеством немецких дивизий командовали генералы родов войск, причем если генерала пехоты или даже генерала артилерии еще как томожно понять то генерал инженерных войск во главе дивизии несколько удивляет.
>Что это? Наказание провинившихся? Поощрение отличившихся? Или просто перепроизводство высших генералов в вермахте?
>Кстати у нас в это время генерал лейтенант во главе армии - уже хорошо.
>С уважением
>VVV
А как правильно как титулы перевести Ritter и Freiherr на русский?