|
От
|
Exeter
|
|
К
|
jeesup
|
|
Дата
|
21.06.2006 08:17:23
|
|
Рубрики
|
1917-1939;
|
|
Вы путаете
Фраза "en España empieza a amanecer", уважаемый jeesup, переводится примерно как "над Испанией встает рассвет", и она является финальной строкой из фалангисткого гимна "Cara al Sol" ("Лицом к Солнцу"), написанного еще до Гражданской войны.
Cara al sol con la camisa nueva
que tú bordaste en rojo ayer,
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver.
Formaré junto a los compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán, y estan
presentes en nuestro afán.
Si te dicen que caí, me fui
al puesto que tengo allí.
Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz
y traerán prendidas cinco rosas,
las flechas de mi haz.
Volverá a reir la primavera,
que por cielo, tierra y mar se espera.
¡Arriba, escuadras, a vencer;
que en España empieza a amanecer!
После чего следует скандирование: ¡España una, España grande, España libre, Arriba España!
А откуда взялся миф насчет сигнала о "безоблачном небе" я затрудняюсь сказать, но в принципе наличие подобного сингнала в той или иной местности исключать нельзя. Восстание не было строго единовременным и централизованным и общего сигнала к нему не было. А в каком-нибудь отдельно взятом городе радиостанция могла передать что угодно. Но вообще, по "естественно-климатическим" причинам фраза эта выглядит как выдуманная иностранцем-неиспанцем. Обычно первоисточником ее называют Эренбурга, но я сходу ее в его "Испанских репортажах" не нашел. При этом сам Эренбург в июле 1936 г находился в Париже, так что, возможно, что это отголосок каких-то сообщений французских СМИ.
С уважением, Exeter