|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
С.Алексеев
|
|
Дата
|
19.06.2006 16:52:38
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС; 1941;
|
|
Re: Гм... А...
Скажу как гуманитарий
>>>Обязательно по австрийскому? А почему не по русскому?
>>Логически рассуждая. Венгрия исторически наиболее связана с Веной, естественно приводить венгерские термины к австрийскому эквиваленту.
>А потом еще долго объяснять, что венгерская авиарота - это совсем не то, что авиарота русская...
А куда деваться? Вот поэтому и надо приводить к австрийскому аналогу
>Гораздо проще все это с самого начала обозвать эскадрильей.
Нет. Это военным можно, потому что их интересует не цветущая сложность, а приведенные к общему знаменателю расчетные единицы
>А про Armee Abteilung Вы позабыли?
Помню. Чудовищная конструкция, как все немецкие организационные изыски выше дивизии :-)
А ведь Залессский какой-то эквивалент ввел
>>>Забыл еще спросить, что делать когда одинаковые по численности и подчинению части именуются по-разному? А когда разные части именуются одинаково?
>>Передавать термин
>В каком смысле? Транскрипцию, перевод, аналог?
Ну, транскрипцию - это перебор. А вот русифицированный по форме аналог - вполне. То есть не "гешвадер", а "эскадра". Не "группе", а "группа". Не "штаффель" (хотя тут можно бы поспорить, но традиция особо ничму не противоречит), а "эскадрилья". Не "шварм", а "звено". Но тогда теряется разница с "кетте" :-)
>>Так кск раз про эскадру объяснить достаточно просто
>Не сказал бы.
А в чем сложность?
С уважением